À la recherche d’une «politique de traduction» : traducteurs et traductions dans le projet républicain du Directoire (1795-1799) | Article |
Condorcet en Espagne : à propos d’une traduction manuscrite de l’Esquisse | Article |
Contributions, ébauches, envois et rogatons | Contribution |
Convergence entre récit de voyage et géographie. La version latine "Vulgate" du Livre de Jean de Mandeville | Contribution |
Creating Italian medicine. Language, politics and the Venetian translation of three French medical dictionaries in the early 19th century | Article |
De nouvelles sensibilités, de nouveaux textes, de nouvelles lectures | Contribution |
Der Verleger Johann Friedrich Cotta (1764-1832) als Kulturvermittler zwischen Deutschland und Frankreich : Frankreichbezüge, Koeditionen und Übersetzunge | Monographie |
Castellion à Vandoeuvres, 1515-2015 | Monographie |
Du bon usage des livres dans La nef des folz de Pierre Rivière (1497) | Contribution |
Du nouveau sur Guillaume l'Anglais et son traité De urina non visa (1220) | Article |
Éditer et traduire la Canso de la Croisade albigeoise : les pionniers du XIXe siècle | Article |
Einleitung | Contribution |
La farse d'Amphitrion (Anvers, 1504), première traduction française d'une comédie plautinienne | Article |
Entre France et Italie, le mémoire en faveur de l’inoculation de La Condamine | Article |
Entre sapience et marchandise : deux éditions lyonnaises du Quinque linguarum … utilissimus vocabulista de Francesco Garone | Contribution |
Érasme dans l'oeuvre critique de Richard Simon | Article |
Esthétique et idéologie dans les préfaces allemandes aux traductions de comédies françaises au XVIIIe siècle | Contribution |
Étienne Dolet : vivre pour la traduction, mourir pour une traduction | Contribution |
Femmes auteurs et traduction au XIXe siècle | Contribution |
Fénelon dans la culture néo-hellénique (XVIIIe-XIXe siècles) | Article |